La docteure Paula Quijano, directrice académique du diplôme en traduction, interprétation et langues appliquées (TEL) de Universidad Europea del Atlantico (l’Université européenne de l’Atlantique,UNEATLANTICO), a participé et intervenu en personne au VIIe Congrès-Symposium de traduction et d’interprétation de/vers l’allemand (STIAL), organisé par l’Université de Salamanque.
Sa présentation s’intitulait « Dis-moi comment tu traduis et je te dirai d’où tu viens : la variation diatopique dans la traduction de La Métamorphose de Kafka », dans laquelle elle s’est appuyée sur la méthodologie et les résultats de l’étude de terrain menée dans le cadre de sa thèse de doctorat.
Ce thème concerne principalement l’approche et la méthodologie de l’étude de terrain qu’elle a réalisée dans le cadre de ses recherches, afin de vérifier le degré de compréhension en lecture des traductions actuelles du roman La Métamorphose de Kafka, qui sont affectées par la présence de la diatopie, c’est-à-dire les différences linguistiques qui apparaissent en raison des variations géographiques.
Outre sa participation, je profite de l’occasion pour assister aux autres conférences afin de développer mon réseau, renforcer mes relations professionnelles et connaître l’état de la question en matière de traduction de l’allemand vers l’espagnol. Il convient également de souligner que, pendant son séjour, il a rencontré le groupe de recherche de l’université de Cordoue afin d’échanger des points de vue et d’évoquer les possibilités de collaborations futures dans le cadre de la recherche avec l’UNEATLANTICO.
