Paula Quijano, directrice académique du diplôme de traduction et d’enseignement des langues (TEL) de l’Université européenne de l’Atlantique (UNEATLANTICO), a réalisé une traduction dans la revue de traductologie Hermēneus , d’un texte écrit à l’origine en allemand au 19e siècle intitulé « Firm Hope » (ferme espoir) par l’auteur Adalbert Stifter.
La traduction a reçu une note élevée dans l’impact de la revue, qui est appelée traduction philologique, c’est-à-dire qu’elle s’appuie sur une méthode scientifique, ce qui a nécessité un processus ardu de documentation tant du point de vue socioculturel de l’époque que dans le domaine littéraire.
Ce travail est d’autant plus pertinent que sa traduction n’avait jamais été publiée jusqu’à présent, du fait qu’elle émane d’un auteur peu connu de la littérature hispanique, Adalbert Stfter, écrivain du XIXe siècle d’origine autrichienne, et de la complexité de la langue allemande à l’époque.
Quijano avait déjà publié d’autres traductions inédites de ce même auteur, son domaine de recherche étant basé sur l’interprétation des textes religieux à travers les traductions. La professeure d’UNEATLANTICO a également souligné l’importance de ces traductions
Les traductions ont également un caractère religieux remarquable, non seulement parce qu’elles n’avaient pas été publiées jusqu’à présent, mais aussi en raison de la manifestation du rôle joué par la religion dans la société autrichienne du XIXe siècle, qui est illustrée par ce texte et cette traduction.